Laetitia Devaux
Née en 1970, Laetitia Devaux est traductrice de l'anglais vers le français en littérature contemporaine anglo-saxonne et américaine. Elle travaille à Paris pour de grandes collections étrangères, notamment aux Éditions de l'Olivier (pour lesquelles elle a traduit la presque totalité de l'oeuvre d'Ali Smith, écrivaine écossaise nommée trois fois finaliste du Booker Prize), Gallimard (l'oeuvre jeunesse du britannique Melvin Burgess), Rivages (Vivian Gornick, autrice américaine) et également aux éditions Joëlle Losfeld.
PARCOURS
- Années 1990 : À la suite d'une CPGE littéraire, elle entame des études de lettres et d'anglais.
- 1998 : Premiers pas dans le milieu de la traduction littéraire avec la traduction notamment du roman d'apprentissage encensé par la critique internationale, Junk de Melvin Burgess (Gallimard Jeunesse), récompensé de la Médaille Carnegie en 1996.
- De 2001 à nos jours : Elle initie la traduction de 7 récits d'Ali Smith aux Éditions de l'Olivier, dont :
• Hôtel Univers (nommé pour le Booker Prize 2001),
• La Loi de l'accident (nommé pour le Booker Prize 2005 et lauréat du Whitbread Literary Award 2005) et
• Comment être double (finaliste du Man Booker Prize et lauréat du Goldsmith Prize et du Costa Prize 2017).
ACTUALITÉS
- Traduction de deux romans finalistes des Man Booker Prize 2017 et 2018, respectivement :
• Elmet (Éditions Joëlle Losfeld, 2020), par Fiona Mozley, romancière et médiéviste anglaise, et
•Tout ce qui nous submerge (Éditions Stock, 2019) par l'écrivaine anglaise Daisy Johnson, la plus jeune finaliste de l'histoire du prix aux côtés d'Eleanor Catton.
(Crédits photo ©DR)