Sarah Vermande est comédienne et traductrice. Formée au Drama Centre London, elle joue en français et en anglais, surtout pour le théâtre. Membre du comité anglophone de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, elle traduit, ou co-traduit, essentiellement des auteur.es dramatiques britanniques, notamment Linda McLean, Alexandra Wood, ou encore Matthew Hurt. Avec ce dernier, elle traduit vers l’anglais des textes de Jean-Luc Raharimanana, Wajdi Mouawad et Dieudonné Niangouna (surtitrages pour le Festival d’Avignon), ainsi que Le Mardi à Monoprix d’Emmanuel Darley et Antar d’Amin Maalouf (livret). Elle traduit également des romans et de la non-fiction sous le nom de Sarah Gurcel.
Pas de livre pour le moment
Légende et crédits photo : CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v62), quality = 90
Sarah Vermande est comédienne et traductrice. Formée au Drama Centre London, elle joue en français et en anglais, surtout pour le théâtre. Membre du comité anglophone de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, elle traduit, ou co-traduit, essentiellement des auteur.es dramatiques britanniques, notamment Linda McLean, Alexandra Wood, ou encore Matthew Hurt. Avec ce dernier, elle traduit vers l’anglais des textes de Jean-Luc Raharimanana, Wajdi Mouawad et Dieudonné Niangouna (surtitrages pour le Festival d’Avignon), ainsi que Le Mardi à Monoprix d’Emmanuel Darley et Antar d’Amin Maalouf (livret). Elle traduit également des romans et de la non-fiction sous le nom de Sarah Gurcel.