maison internationale
des écritures contemporaines

maison internationale des écritures contemporaines

Résidence de traduction

23 mar. — 2 avr. 2026

Phoebe Hadjimarkos-Clarke et Charles-Elizabeth Boyles travaillent ensemble à la traduction en anglais de Tabor (éditions du sabot, 2021), premier roman de l’autrice, avec l’objectif d’une publication aux États-Unis ou au Royaume-Uni. Ce projet de traduction s’inscrit dans un dialogue étroit entre traduction et réécriture, nécessitant un temps de travail partagé et approfondi.

La résidence envisagée à la Villa Gillet doit permettre aux deux auteurs de se consacrer pleinement à cette phase décisive du projet : affiner la traduction, résoudre collectivement les enjeux stylistiques et narratifs du texte, et faire progresser de manière significative le manuscrit en vue de sa circulation auprès d’éditeurs anglophones. L’accueil à la Villa Gillet offrirait un cadre de travail propice, associant temps long, conditions matérielles adaptées et accompagnement artistique.

En parallèle de ce travail de création, Phoebe Hadjimarkos-Clarke et Charles-Elizabeth Boyles s’engagent à partager leur expérience de la traduction littéraire avec le public de la Villa Gillet, à travers un atelier de traduction organisé le jeudi 26 mars de 18h30 à 20h30.

  • Saison 2025/2026

Résidence de traduction

23 mar. — 2 avr. 2026

Phoebe Hadjimarkos-Clarke et Charles-Elizabeth Boyles travaillent ensemble à la traduction en anglais de Tabor (éditions du sabot, 2021), premier roman de l’autrice, avec l’objectif d’une publication aux États-Unis ou au Royaume-Uni. Ce projet de traduction s’inscrit dans un dialogue étroit entre traduction et réécriture, nécessitant un temps de travail partagé et approfondi.

La résidence envisagée à la Villa Gillet doit permettre aux deux auteurs de se consacrer pleinement à cette phase décisive du projet : affiner la traduction, résoudre collectivement les enjeux stylistiques et narratifs du texte, et faire progresser de manière significative le manuscrit en vue de sa circulation auprès d’éditeurs anglophones. L’accueil à la Villa Gillet offrirait un cadre de travail propice, associant temps long, conditions matérielles adaptées et accompagnement artistique.

En parallèle de ce travail de création, Phoebe Hadjimarkos-Clarke et Charles-Elizabeth Boyles s’engagent à partager leur expérience de la traduction littéraire avec le public de la Villa Gillet, à travers un atelier de traduction organisé le jeudi 26 mars de 18h30 à 20h30.

Villa numérique

Recherche

Try these:

Auteurs
Saisons de la villa
Pays

Try these:

Editeur
Pays
Saison de la Villa Gillet

Try these:

Auteurs
Pays
Saison de la Villa Gillet
Temps fort

Try these:

Auteurs
Pays
Saison de la Villa Gillet

Try these:

Auteurs
Année
Pays
Editeur

Recherche

Try these:

Auteurs
Saisons de la villa
Pays

Try these:

Editeur
Pays
Saison de la Villa Gillet

Try these:

Auteurs
Pays
Saison de la Villa Gillet
Temps fort

Try these:

Auteurs
Pays
Saison de la Villa Gillet

Try these:

Auteurs
Année
Pays
Editeur