Dans 27 jours Premières voix, premiers romans
Dans 39 jours Religion et société : les nouvelles conflictualités
Résidences de traduction
Des traducteurs en
résidence pour faire traduire la littérature française dans le monde anglophone
Depuis 2005, la Villa
Gillet invite en résidence des traducteurs américains et britanniques qui
travaillent sur les œuvres d’auteurs français dont les ouvrages ne sont pas
encore disponibles en anglais.
Leur présence est
l’occasion d’échanges, de séminaires de traduction et de rencontres publiques.
Cette opération est
le fruit d’une collaboration avec PEN American Center, les Services du Livre
des Ambassades de France en Grande-Bretagne et aux États-Unis.
Les traducteurs sont
logés aux Subsistances, laboratoire de création artistique (Lyon).
> Ils sont venus en résidence à la Villa Gillet :
Bruce Benderson (USA) : Écrivain, il a notamment publié chez Rivages : Sexe et solitude, New York Rage, Autobiographie érotique (Prix de Flore) et Attitudes. Il a traduit des ouvrages de Philippe Sollers, Pierre Guyotat, Alain Robbe-Grillet, Virginie Despentes et Nelly Arcan.
Peter Brown (USA) : écrivain et traducteur, il est également éditeur pour Salamander Magazine. Traducteur de l’espagnol et du français vers l’anglais, il a travaillé à la retraduction de Morts sans sépulture de Jean-Paul Sartre et à la traduction d’ouvrages d’Emmanuel Merle.
Marjolijn de Jager (USA) : elle traduit du français et du néerlandais vers l’anglais. Elle a obtenu une bourse NEA pour la traduction de l’œuvre poétique de l’auteur néerlandais Huub Beurskens. Parmi ses traductions plus récentes : Assia Djebar, Claudine Monteil, Myriam Antaki.
Jeanine Herman (États-Unis) a notamment traduit des articles pour Artforum, Palais de Tokyo, The Paris Review ainsi que plusieurs ouvrages de Françoise Héritier, Francis Ponge, Victor Hugo et Jean Genet. En 2006, sa traduction de En lisant en écrivant (Reading Writing), de Julien Gracq, a été finaliste du Prix de traduction de la French–American Foundation. Sa traduction de Ne pas toucher (Do not touch), d’Éric Laurrent, a été publiée cette année chez Dalkey Archive Press. Elle travaille actuellement sur La haine et le pardon (Hatred and Forgiveness) de Julia Kristeva.
Adriana Hunter (GB) : traductrice spécialisée dans la fiction littéraire, elle a notamment traduit des ouvrages de Frédéric Beigbeder (99 Francs, Grasset), Catherine Millet (La vie sexuelle de Catherine M., Seuil) et Agnès Desarthe (Les Bonnes Intentions et Cinq photos de ma femme, L’Olivier).
Donald Nicholson-Smith (GB / USA) : il a notamment traduit La Société du Spectacle de Guy Debord et des ouvrages de Jean Piaget, Henri Lefebvre, Jean Laplanche et Jean-Bertrand Pontalis, Anselm Jappe, Thierry Jonquet, Paco Ignacio Taibo II, Jean-Patrick Manchette et Frédéric Pajak.
Catherine Temerson (USA) : elle est notamment la traductrice de Hiner Saleem, André Comte-Sponville, Antoine de Baecque, Serge Toubiana, Evelyne Lever, Lydia Flem, Florence Noiville, Jean-Claude Grumberg et de Joëlle Stolz.
Alyson Waters (USA) : professeur de littérature et de traduction littéraire à l’Université de Yale, elle est également la directrice de publication de Yale French Studies. Elle est notamment la traductrice de Vassilis Alexakis, Réda Bensmaia, Tzvetan Todorov et Louis Aragon.
Frank Wynne (Irlande) : écrivain, il a publié chez Bloomsbury I was Vermeer. Il a traduit plus d’une douzaine d’ouvrages (fiction et non-fiction) dont notamment des livres de Michel Houellebecq, Frédéric Beigbeder, Pierre Mérot, Ahmadou Kourouma, Marcelo Figueras et Dominique Sigaud.